回主页
天涯知识库 · 亨利六世中篇
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 亨利六世中篇 >

第四幕 第二场 黑荒原

第二场 黑荒原

➤乔治·培维斯及约翰·霍兰德同上。

乔治  快,找一柄宝剑佩带起来,哪怕是用木板条做的也行。他们已经干了两昼夜了。

约翰  那么,他们是很需要睡一会儿的了。

乔治  我告诉你,成衣匠杰克·凯德打算把咱们的国家打扮起来,把它彻底翻新,面子上装上一层新的毛茸茸的呢绒。

约翰  他真该这样做一下,因为咱们国家的服装已经破旧得很了。哼,我说,自从绅士们当权以来,英国这个国家已经不再是快乐的土地了。

乔治  倒楣的时代!手艺人的德行受不到尊重。

约翰  贵族们都瞧不起系着皮围裙的人。

乔治  的确,况且好工人都不能参加王上的国务会议。

约翰  这是实话,可是俗话说得好,“按着你的职业劳动”,这等于说,当官的也应该是劳动人民。这样看来,咱们都该当官儿了。

乔治  你这话说的真对。再也没有比结实的手更能表明高尚的心的了。

约翰  我看到他们了!我看到他们了。那不是白斯特的儿子,那个温汉姆的硝皮匠……?

乔治  他可以把敌人的皮剥下来做成皮革。

约翰  屠户狄克也在那儿……

乔治  有了他就能把犯罪的人像宰公牛一样全都宰掉,把行恶的人的咽喉像割小牛一样割断。

约翰  织工史密斯也到啦。

乔治  那就有人把他们生命的纱线纺出来啦。

约翰  来吧,来吧,我们去加入他们的队伍。

➤击鼓声。凯德、屠户狄克、织工史密斯、锯木匠某及无数群众同上。

凯德  本人杰克·凯德,凯德这个姓是从我的假父那里继承下来的……

狄克  (旁白)不如说,因为偷了一桶⑦鲱鱼才得了这个姓。

凯德  我们的敌人在我们面前一定要垮台,因为我们受到精神鼓舞,要把国王和王公大臣消灭干净……叫大家安静一些!

狄克  大家放安静点!

凯德  我的父亲是一位摩提默贵族……

狄克  (旁白)他爹是个老实人,是个善良的泥水匠。

凯德  我母亲是普兰塔琪纳特家族的小姐,……

狄克  (旁白)我跟她很熟识,她是一个接生婆。

凯德  我的夫人出身于花编名门……

狄克  (旁白)的确,她是一个货郎的女儿,卖过不少花边。

史密斯  (旁白)不过近来她因为不能带着货色到处兜销,已经改行,在家里替人家浆洗衣服了。

凯德  由此可见,我的家庭是一个体面的家庭。

狄克  (旁白)对啦,凭良心说,那田野就是个体面的地方。他是在田野里一处篱笆底下出世的,因为他爹除了寄居在牢房以外,是上无片瓦的。

凯德  我本人英勇无比。

史密斯  (旁白)那是一定喽,穷人气粗。

凯德  我能吃苦。

狄克  (旁白)那是没有问题的,我亲眼见过他连着三天在市集上挨到鞭打。

凯德  我既不怕剑,也不怕火。

史密斯  (旁白)他当然不怕刀剑,因为他的衣服破得已经使刀剑没有用武之地了。

狄克  (旁白)不过我看他是怕火的,因为他偷羊被捉,手上打过烙印。

凯德  你们大家都要勇敢,因为你们的领袖是个勇士,他发誓要进行改革。以后在我们英国,三个半便士的面包只卖一便士,三道箍的酒壶要改成十道箍。我要把喝淡酒的人判作大逆不道,我要把我们的国家变成公有公享,我要把我所骑的马送到溪浦汕市场那边去放青。等我做了王上——我是一定要登基的……

群众  上帝保佑吾王陛下!

凯德  好百姓们,我谢谢你们。我要取消货币,大家的吃喝都归我承担;我要让大家穿上同样的服饰,这样他们才能和睦相处,如同兄弟一般,并且拥戴我做他们的主上。

狄克  第一件该做的事,是把所有的律师全都杀光。

凯德  对,这是我一定要做到的。他们把无辜的小羊宰了,用它的皮做成羊皮纸,这是多么岂有此理?在羊皮纸上乱七八糟的写上一大堆字,就能把一个人害得走投无路,那又是多么混账?人家说,蜜蜂能刺人,我可要说,刺人的是蜂蜡,因为我只要用蜂蜡在文件上打一个指印,我就再也不属于我自己了。什么事!谁来了?

➤数人带切特姆地方之书吏上。

史密斯  他是切特姆的书吏,他会写会念,还会记账。

凯德  哎,该死!

史密斯  他正在替孩子们写字帖,我们把他抓住了。

凯德  那么他准是个坏蛋!

史密斯  他衣袋里放着一本书,书上还有红字。

凯德  嘿,既然如此,他一定是个会画符念咒的人。

狄克  可不?他还会写契约,写那衙门里通用的字体。

凯德  那就叫人没办法了。人倒是个规矩人,照我看;除非证明他有罪,可以不杀他。到我面前来,小子,我要亲自审问你。你叫什么名字?

书吏  以马内利⑧。

狄克  这个名字他们常写在文件的顶上,这对你很不利呢。

凯德  由我来问。你这人是经常为自己签名呢,还是像一个忠厚老实人那样替自己画上一个记号呢?

书吏  老爷,我感谢上帝,我是个有教养的人,我能签名。

群众  他招供了,把他带走!他是一个坏蛋,是个叛徒。

凯德  把他带走,我说!把他的笔墨套在他的脖子上,吊死他。(若干人押书吏下。)

➤迈克尔上。

迈克尔  咱们的主将在哪里?

凯德  我在这儿,你这怪人儿。

迈克尔  快逃,快逃,快快逃!亨弗雷·史泰福德爵士和他的兄弟率领皇家的军队来到近边了。

凯德  站住,混蛋,站住,不然我就砍掉你。他是个何等人,就有何等人对付他。他不过是个骑士,对吧?

迈克尔  对。

凯德  要和他平等,我马上就封我自己做个骑士。(跪)约翰·摩提默爵士请起。(起立)现在去和他干一场吧!

➤亨弗雷·史泰福德及其弟威廉率鼓手及兵士上。

史泰福德  反叛的贼徒们,你们是肯特郡的渣滓,早就该上断头台了。快些放下你们的武器,回到你们的茅屋去,撇下这个捣蛋鬼。你们肯反正,就能得到王上宽恕。

威廉  如果你们执迷不悟,王上就要大发雷霆,对你们定斩不饶。要想活命,就赶快投降。

凯德  这几个穿绸裹缎的奴才,不用理他们。好百姓们,我还是对你们说几句。我不久就要治理你们,因为我是王位的合法继承人。

史泰福德  混蛋,你爸爸不过是个泥水匠,你自己是个裁缝师傅,你能否认吗?

凯德  亚当也不过是个园丁呀。

威廉  那又怎样呢?

凯德  嗨,是这样:当年马契伯爵爱德蒙·摩提默娶了克莱伦斯公爵的女儿,对吗?

史泰福德  对的,先生。

凯德  她替他一胎生了两个孩子。

威廉  那是瞎说。

凯德  是喽,问题就在这里。可是我说,那是真的。其中大的一个交给乳母喂养,不料被一个要饭的女叫花子拐走了。这孩子长大成人,不知道自己的出身,不认识自己的父母,就学了泥水匠的手艺。他的儿子就是我。你们如果能驳倒我,就驳吧。

狄克  是呀,这件事太真实了。按道理,他就该做王上。

史密斯  老爷,他替我爸爸砌了一堵烟囱,至今那砖头还在,可以作为证据,你们是驳他不倒的。

史泰福德  这家伙胡说八道,连他自己都不知道是说的什么,你们众人能相信他的话吗?

群众  我们信他。你们快滚吧。

威廉  杰克·凯德,这些话都是约克公爵教给你的。

凯德  (旁白)他瞎说,这都是我自己诌出来的。(扬声)好吧,小子们,去替我对你们的国王说,看在他父亲亨利五世老王的面上,我让他当国王,可我要做他的摄政王。

狄克  还有一件,赛伊勋爵出卖了缅因采地,我们要求把他的脑袋送来。

凯德  很有道理。丢了缅因,英国就残缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。众位王爷弟兄们,我告诉你们,赛伊勋爵把我们的国家阉割了,把它弄成一个太监了。还有一件,他会说法国话,可见他是个卖国贼。

史泰福德  这说的都是些什么愚蠢透顶的糊涂话哪!

凯德  咦,回答我呀,看你能不能。法国人是我们的敌人,那么,很好,我只问你这一点:会说敌人语言的人能不能做一个好大臣?

群众  不能,不能!我们一定要他的脑袋。

威廉  好吧,好言好语跟他们讲不通,那就只有发动皇家的军队向他们进攻啦。

史泰福德  传令官,去,到各城各镇去宣布,谁附和凯德,谁就是反叛。谁要是在开仗以后,临阵脱逃,就把谁当着他妻儿老小的面,在他的门前吊死,作为示众的榜样。凡是愿意拥护王上的,跟我来。(史泰福德兄弟二人率领众兵士下。)

凯德  凡是爱护平民的,跟我来。表现出你们男子汉的气概,这是为自由而战。一个贵族、一个绅士也不饶。除了穿钉鞋的老粗以外,谁也不饶。这些人都是省吃俭用的老实人,他们都乐意跟着我们跑,只不过没有胆量出头罢了。

狄克  敌人已经摆好有秩序的阵势,向我们这边开过来了。

凯德  我们只有乱到头才有秩序,这就是我们的阵势。来,向前进发。(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说