第二幕
--------------------------------------------------------------------------------
1q1
第一场 圣奥尔本围场
➤亨利王、玛格莱特王后、葛罗斯特、波福红衣主教及萨福克上,饲鹰人等口吹唿哨随上。
玛格莱特王后 真的,众位大人,放鹰捉水鸟,要算是七年以来我看到的最好的娱乐了;不过,诸位请看,这风是太猛了些,我看约安那只鹰,多半是未必能飞下来捉鸟儿的。
亨利王 贤卿,您的鹰紧紧地围绕在水鸟集中的地方回翔,飞得多么好呀,它腾空的高度,别的鹰全都比不上。看到这鸢飞鱼跃,万物的动态,使人更体会到造物主的法力无边!你看,不论人儿也好,鸟儿也好,一个个都爱往高处去。
萨福克 如果陛下喜欢这样,那就怪不得护国公大人养的鹰儿都飞得那么高了。它们都懂得主人爱占高枝儿,它们飞得高,他的心也随着飞到九霄云外了。
葛罗斯特 主公,若是一个人的思想不能比飞鸟上升得更高,那就是一种卑微不足道的思想。
红衣主教 我早就料到,他是要上升得比云彩更高的。
葛罗斯特 嗳,红衣主教大人,您对这个问题是怎样的看法?如果您能飞到天堂,那不是一件好事吗?
亨利王 那就是永生之乐的宝库了。
红衣主教 你的天堂却在这尘世上;你的一双眼睛、你的全部心思都集中在王冠上面,这就是你心上的珍宝。恶毒的护国公,心怀叵测的权臣,你对王上、对公众,掩饰得真妙呀!
葛罗斯特 怎么啦,红衣主教,您是这样的武断吗?一个供奉圣职的人能有这样的感情吗?教士们应该这样容易动火吗?好叔叔,快把坏心眼儿收藏起来,您这样一位道貌岸然的人是不该如此的。
萨福克 这不算什么坏心眼,大人;在这样好的一场争吵中,对待这样坏的一个权臣,即便有点坏心眼儿,也是无妨的。
葛罗斯特 谁是坏的权臣,大人?
萨福克 就是您呀,大人,如果您这位大得无可再大的护国公大人不见怪的话。
葛罗斯特 哼,萨福克,王上知道你是个无礼的人。
玛格莱特王后 也知道你是个有野心的人,葛罗斯特。
亨利王 我请求你,我的好王后,别多嘴吧。这些亲贵们已经闹得不可开交了,别再火上添油吧。世上的和事佬是最有福的。
红衣主教 我要用我的宝剑跟这个骄横的护国公讲和,让我用这办法来取得上帝的福佑!
葛罗斯特 (对红衣主教旁白)真的,神圣的叔父,我巴不得跟您来这么一下!
红衣主教 (对葛罗斯特旁白)嘿,只要你敢!
葛罗斯特 (对红衣主教旁白)不用兴师动众,你自己说了胡话,你就亲自来干一场。
红衣主教 (对葛罗斯特旁白)对,只怕你不敢出头;只要你敢,咱们今晚在林子东头碰头。
亨利王 两位贤卿,你们说的是什么?
红衣主教 真的,葛罗斯特贤侄,要不是你的手下人把水鸟陡然惊跑了,咱们还可以多耍一会儿哩。(对葛罗斯特旁白)带一把双柄剑来。
葛罗斯特 好的,叔父。
红衣主教 你明白了吗?(对葛罗斯特旁白)林子的东头?
葛罗斯特 (对红衣主教旁白)红衣主教,我准来奉陪。
亨利王 呀,葛罗斯特叔父,你们又说些什么呀!
葛罗斯特 我们谈的是关于放鹰的事,没有别的,我的主公。(对红衣主教旁白)嘿,和尚,凭着上帝的亲娘,我要把你的脑袋瓜儿削得光光的,不然就算我的剑术荒疏。
红衣主教 (对葛罗斯特旁白)“医生先医自己”——护国公,小心点,护着你自己吧。
亨利王 风势越来越猛,你们的脾气也越来越大了,贤卿们。这样的音乐真使我心里烦恼!弦索不调,怎能有和谐的音乐?贤卿们,请你们让我把这争端调停一下吧。
➤圣奥尔本一市民上,口呼:“奇迹呀!”
葛罗斯特 这样闹嚷嚷的是什么事?汉子,你口里喊的是什么奇迹?
市民 奇迹呀!真是奇迹呀!
萨福克 到王上的面前来,对他奏明是什么奇迹。
市民 真的,圣奥尔本庙里一个瞎子,在这半个钟点以内,能看得见东西了,从前他这人一向是什么也看不见的。
亨利王 喔,感谢上帝,他使有信心的人们在黑暗中得到光明,在绝望中得到安慰!
➤圣奥尔本镇长同手下人上,两人用椅舁辛普考克斯上,辛普考克斯之妻及众市民随上。
红衣主教 镇上的老百姓成群结队来了,他们把那瞎子带来见陛下了。
亨利王 这人重见光明,活在世上该是多么舒服,只怕他能看东西以后,造孽的机会反而会多起来。
葛罗斯特 大家站开,你们众人,把那人送到王上面前来,王上要亲自跟他谈谈。
亨利王 好人,你的眼睛是怎样治好的,说给我们听听,好让我们为你把荣耀归于上帝。你是不是一向瞎眼,刚才治好的?
辛普考克斯 启奏陛下,我生来是个瞎子。
辛普考克斯之妻 嗳,真的,他生来就瞎。
萨福克 这女人是谁?
辛普考克斯之妻 回禀大人,是他的老婆。
葛罗斯特 你要是他的娘,你才能知道他生来瞎不瞎呀。
亨利王 你是在哪里出生的?
辛普考克斯 启奏陛下,我出生在北方的柏立克。
亨利王 可怜的人儿,上帝对你真是深爱呀。从今以后,无论白天夜晚,你都该一心向善,记住上帝赐给你多大恩德。
玛格莱特王后 告诉我,好人,你来到这庙里,是偶然来的呢,还是特地来敬神的呢?
辛普考克斯 上帝知道,我是专诚来的。我在睡梦中听到仁慈的奥尔本圣僧的召唤,总有一百多次了,他老人家对我说啦:“辛普考克斯,来吧,来到我庙里献祭,就要救济你。”
辛普考克斯之妻 一点不假,实在是这样,有好多次我都听到一个声音,就是这样叫唤他的。
红衣主教 呃,你是个瘸子吗?
辛普考克斯 是呀,全能的上帝救救我吧!
萨福克 你怎么瘸的?
辛普考克斯 是从树上跌下来摔坏的。
辛普考克斯之妻 是从一棵梅子树上摔下来的,老爷。
葛罗斯特 你瞎眼瞎了多少年了?
辛普考克斯 啊,生下来就瞎的,老爷。
葛罗斯特 哼,瞎了眼还爬树吗?
辛普考克斯 我一生只爬过那一次,那时我还年轻。
辛普考克斯之妻 一点不错,他那次爬树,吃的苦头可大啦。
葛罗斯特 呵,你大概十分喜爱梅子,才去冒这个险吧。
辛普考克斯 哎呀,好老爷,我老婆想吃梅子,叫我爬树,几乎叫我把命都送了。
葛罗斯特 好一个调皮鬼,可是他骗不了我。让我看看你的眼睛:闭眼,睁开。照我看,你的视力还不大好吧。
辛普考克斯 很好的,老爷,我看东西像白昼一样清楚,感谢上帝和奥尔本圣僧。
葛罗斯特 这是你对我说的吗?你看看这件袍子是什么颜色?
辛普考克斯 是大红的,老爷,像鲜血一般的红。
葛罗斯特 呃,说得很好。你再看我的长褂是什么颜色?
辛普考克斯 黑的,的确,像黑玉一样的乌黑。
亨利王 呵,这样看来,你是知道黑玉是什么颜色的了?
萨福克 可是,我想,他是从未见过黑玉的。
葛罗斯特 然而,在过去,他看过的袍子和长褂怕是不少吧。
辛普考克斯之妻 没有,从前他一辈子也没见过。
葛罗斯特 混小子,告诉我,我叫什么名字。
辛普考克斯 啊呀呀,老爷,小人不知道呀。
葛罗斯特 他叫什么名字?
辛普考克斯 小人不知道。
葛罗斯特 他的名字你也不知道吗?
辛普考克斯 不知道,实在不知道,老爷。
葛罗斯特 你自己的名字叫什么?
辛普考克斯 回禀老爷,小的叫桑德·辛普考克斯。
葛罗斯特 好,桑德,你坐在那儿,你这最会说谎的骗子。如果你真是生来就瞎,你居然能说得出我们衣服的颜色,那你也不难说出我们的姓名了。即便你的眼睛治好了,那你也只不过能够辨别颜色罢了,你却能立刻说出各种颜色的名称,那是太不近情理了。众位大人,奥尔本圣僧已经做下了一桩奇迹,如果有人能叫这跛子重能走路,你们不认为他是神通广大吗?
辛普考克斯 啊,老爷,愿您有这样的神通!
葛罗斯特 圣奥尔本镇上的老乡们,你们镇上有没有公差,有没有鞭子一类的东西?
镇长 回大人的话,有的,大人。
葛罗斯特 那么马上叫一名公差来。
镇长 伙计们,立刻去个人叫公差到这儿来。(一吏役下。)
葛罗斯特 立刻给我拿一张小凳子来。(众取来小凳)哼,小子,要是你想免掉一顿鞭子,你就给我跳过这张凳子,赶快跑开。
辛普考克斯 啊呀呀,老爷,我连站也站不起来呀。您要折磨我是白费的呀。
➤一公差持皮鞭随吏役上。
葛罗斯特 好吧,先生,我们只好来帮你一下,让你恢复你的腿力。公差,给我用鞭子抽他,看他跳不跳凳子。
公差 我来鞭他,大人。来吧,小子,快把衣服剥掉。
辛普考克斯 啊呀呀,老爷,叫我怎么办?我连站也站不起来呀。(公差刚鞭辛普考克斯一下,辛普考克斯立即跳过凳子逃去。众随在后面叫喊:“奇迹呀!”)
亨利王 上帝哟,您看到这种情形,能容忍下去吗?
玛格莱特王后 看到那恶棍逃跑的样子,我忍不住笑出来了。
葛罗斯特 叫人跟着那坏蛋,把这女的带走。
辛普考克斯之妻 啊呀呀,大人哪,我们是没路走才干出这样的事来的。
葛罗斯特 这夫妻两个的家乡是柏立克,叫人用鞭子一路赶着他们回到柏立克,沿路每过一个村镇就鞭打他们一顿。(辛普考克斯之妻、公差、镇长等同下。)
红衣主教 亨弗雷公爵今天做了一桩奇迹啦。
萨福克 不错,他把一个跛子治得如飞地奔逃。
葛罗斯特 可是您做下的奇迹,我哪里赶得上?您在一天之中,我的爵爷,治得全城的人都逃命不迭啦。
➤勃金汉上。
亨利王 勃金汉堂兄带来了什么消息?
勃金汉 我带来的消息,说起来叫我胆战心惊。有一伙图谋不轨的奸徒,在护国公的妻子艾丽诺夫人的策动和掩护之下,招来一批巫婆和法师,进行危害邦国的活动,公爵夫人是奸党的首领。他们召来地下的鬼魂打听吾王陛下以及朝中的枢密大臣们的寿算和前途。我们已将这些贼徒当场捕获。陛下如要知道详情,一问便可明白。
红衣主教 (对葛罗斯特旁白)看起来,护国公大人,尊夫人只怕是有了牵累,已羁押在伦敦吧。这桩消息不免使您的威风黯然失色。至于咱们的约会,大人,您还能准时到场吗?
葛罗斯特 妄自尊大的教士,不要再刺痛我的心了。烦闷和忧愁使我六神无主。我既然处于劣势,即便对方是一个下贱的奴才,我也不能跟他对抗,对于你,我只得认输了。
亨利王 呵,上帝呵,奸徒们干下了丧心病狂的事情,害得他们自己也手足无措了!
玛格莱特王后 葛罗斯特,你的窠巢搞得这样稀糟,你还装作无事人吗?
葛罗斯特 王后陛下,说到我自己,我可以对天表白,我是怎样矢忠于吾王,矢忠于邦国。至于我的妻子,我说不出她现在的情况。我听到所传来的消息,我心里十分难过。她为人是正派的,假如她不顾荣誉,不顾德行,竟和那些污浊得像沥青一般足以玷辱贵族身分的人们往来,我就将她从闺房中、从我的身边赶出去,让她受到法律的制裁,在公众面前丢脸,因为她已使葛罗斯特的名誉扫地了。
亨利王 好吧,今晚我们就住在这里,明天返回伦敦,要把这件案子彻底查明,叫一干人犯低头认罪。把这案子放在公理的天平上衡量以后,一定能够是非分明,大张公道。(喇叭奏花腔。同下。)