回主页
天涯知识库 · 约翰王
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 约翰王 >

第四幕 第一场 诺桑普敦·堡中一室

第四幕

--------------------------------------------------------------------------------

1q1

第一场诺桑普敦·堡中一室

➤赫伯特及二侍从上。

赫伯特  把这两块铁烧红了,站在这帏幕的后面;听见我一跺脚,你们就出来,把那孩子缚紧在椅上,不可有误。去,留心着吧。

侍从甲  我希望您确实得到了指令,叫我们这样干。

赫伯特  卑劣的猜疑!你放心吧,瞧我好了。(二侍从下)孩子,出来;我有话跟你说。

➤亚瑟上。

亚瑟  早安,赫伯特。

赫伯特  早安,小王子。

亚瑟  我这王子确实很小,因为我的名分本来应该使我大得多的。怎么?你看来不大高兴。

赫伯特  喂,我今天确实没有平常那么高兴。

亚瑟  嗳哟!我想除了我以外,谁也不应该不快乐的。可是我记得我在法国的时候,少年的公子哥儿们往往只为了游荡过度的缘故,变得像黑夜一般忧郁。凭着我的基督徒身分起誓,要是我出了监狱做一个牧羊人,我一定会一天到晚快快乐乐地不知道有什么忧愁。我在这里本来也可以很开心,可是我疑心我的叔父会加害于我;他怕我,我也怕他。我是吉弗雷的儿子,这难道是我的过失吗?不,不是的;我但愿上天使我成为您的儿子,要是您愿意疼我的话,赫伯特。

赫伯特  (旁白)要是我跟他谈下去,他这种天真的饶舌将会唤醒我的已死的怜悯;所以我必须把事情赶快办好。

亚瑟  您不舒服吗,赫伯特?您今天的脸色不大好看。真的,我希望您稍微有点儿不舒服,那么我就可以终夜坐在您边陪伴您了。我敢说我您是胜过您我的。

赫伯特  (旁白)他的话已经打动我的心。——读一读这儿写着的字句吧,小亚瑟。(出示文书,旁白)怎么,愚蠢的眼泪!你要把无情的酷刑撵出去吗?我必须赶快动手,免得我的决心化成柔的妇人之泪,从我的眼睛里滚了下来——你不能读吗?它不是写得很清楚吗?

亚瑟  像这样邪恶的主意,赫伯特,是不该写得这样清楚的。您必须用烧热的铁把我的两只眼睛一起烫瞎吗?

赫伯特  孩子,我必须这样做。

亚瑟  您真会这样作吗?

赫伯特  真会。

亚瑟  您能这样忍心吗?当您不过有点儿头痛的时候,我就把我的手帕替您扎住额角,那是我所有的一块最好的手帕,一位公主亲手织成送我的,我也从不曾问您要过;半夜里我还用我的手捧住您的头,像不息的分钟用它嘀嗒的声音安慰那沉重的时辰一样,我不停地问着您,“您要些什么?”“您什么地方难受?”或是“我可以帮您做些什么事?”许多穷人家的儿子是会独自睡觉,不来向您说一句好话的;可是您却有一个王子侍候您的疾病。呃,您也许以为我的出于假意,说它是狡猾的做作,那也随您的便吧。要是您必须虐待我是上天的意旨,那么我只好悉听您的处置。您要烫瞎我的眼睛吗?这一双从来不曾、也永远不会向您怒视的眼睛?

赫伯特  我已经发誓这样干了;我必须用热铁烫瞎你的眼睛。

亚瑟  啊!只有这顽铁时代的人才会干这样的事!铁块它自己虽然烧得通红,当它接近我的眼睛的时候,也会吸下我的眼泪,让这些无罪的水珠浇熄它的怒焰;而且它将要生锈而腐烂,只是因为它曾经容纳着谋害我的眼睛的烈火。难道您比锤打的顽铁还要冷酷无情吗?要是一位天使下来告诉我,赫伯特将要烫瞎我的眼睛,我也决不会相信他,只有赫伯特亲口所说的话才会使我相信。

赫伯特  (顿足)出来!

➤二侍从持绳、烙铁等重上。

赫伯特  照我吩咐你们的做吧。

亚瑟  啊!救救我,赫伯特,救救我!这两个恶汉的凶暴的面貌,已经把我的眼睛吓得睁不开了。

赫伯特  喂,把那烙铁给我,把他绑在这儿。

亚瑟  唉!你们何必这样凶暴呢?我又不会挣扎;我会像石头一般站住不动。看在上天的面上,赫伯特,不要绑我!不,听我说,赫伯特,把这两个人赶出去,我就会像一头羔羊似的安静坐下;我会一动不动,不躲避,也不说一句话,也不向这块铁怒目而视。只要您把这两个人撵走,无论您给我怎样的酷刑,我都可以宽恕您。

赫伯特  去,站在里边;让我一个人处置他。

侍从甲  我巴不得不参加这种事情。(二侍从下。)

亚瑟  唉!那么我倒把我的朋友赶走了;他的面貌虽然凶恶,他的心肠却是善良的。叫他回来吧,也许他的恻隐之心可以唤醒您的同情。

赫伯特  来,孩子,准备着吧。

亚瑟  没有挽回的余地了吗?

赫伯特  没有,你必须失去你的眼睛。

亚瑟  天啊!要是您的眼睛里有了一粒微尘、一点粉屑、一颗泥沙、一只小小的飞虫、一根飘荡的游丝,妨碍了您那宝贵的视觉,您就会感到这些微细的东西也会给人怎样的难堪,那么像您现在这一种罪恶的决意,应该显得多么惨酷。

赫伯特  这就是你给我的允许吗?得了,你的舌头不要再动了。

亚瑟  为一双眼睛请命,是需要两条舌头同时说话的。不要叫我停住我的舌头;不要,赫伯特!或者您要是愿意的话,赫伯特,割下我的舌头,让我保全我的眼睛吧。啊!饶赦我的眼睛,即使它们除了对您瞧看以外,一点没有别的用处。瞧!不骗您,那刑具也冷了,不愿意伤害我。

赫伯特  我可以把它烧热的,孩子。

亚瑟  不,真的,那炉中的火也已经因为悲哀而死去了;上天造下它来本来为要给人暖,你们却利用它做非刑的工具。不信的话,您自己瞧吧:这块燃烧的煤毫无恶意,上天的气息已经吹灭它的活力,把忏悔的冷灰撒在它的头上了。

赫伯特  可是我可以用我的气息把它重新吹旺,孩子。

亚瑟  要是您把它吹旺了,赫伯特,您不过使它对您的行为感觉羞愧而胀得满脸通红。也许它的火星会跳进您的眼里,正像一头不愿争斗的狗,反咬那嗾使它上去的主人一样。—切您所用来伤害我的工具,都拒绝执行它们的工作;凶猛的火和冷酷的铁,谁都知道它们是残忍无情的东西,也会大发慈悲,只有您才没有一点怜悯之心。

赫伯特  好,做一个亮眼的人活着吧;即使你的叔父把他所有的钱财一起给我,我也不愿碰一碰你的眼睛;尽管我已经发过誓,孩子,的确预备用这烙铁烫瞎它们。

亚瑟  啊!现在您才像个赫伯特,刚才那一会儿您都是喝醉的。

赫伯特  静些!别说了。再会。你的叔父必须知道你已经死去;我要用虚伪的消息告诉这些追踪的密探。可的孩子,安安稳稳地睡吧,整个世界的财富,都不能使赫伯特加害于你。

亚瑟  天啊!我谢谢您,赫伯特。

赫伯特  住口!别说了,悄悄地跟我进去。我为你担着莫大的风险呢!(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说