回主页
天涯知识库 · 无事生非
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 无事生非 >

第三幕 第二场 里奥那托家中一室

第二场里奥那托家中一室

➤唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。

彼德罗  我等你结了婚,就到阿拉贡去。

克劳狄奥  殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边。

彼德罗  不,你正在新婚燕尔的时候,这不是太杀风景了吗?把一件新衣服给孩子看了,却不许他穿起来,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我作伴就行了。他这个人从头顶到脚跟,没有一点心事;他曾经两三次割断了丘匹德的弓弦,现在这个小东西再也不敢射他啦。他那颗心就像一只好钟一样完整无缺,他的一条舌头就是钟舌;心里一想到什么,便会打嘴里说出来。

培尼狄克  哥儿们,我已经不再是从前的我啦。

里奥那托  我也是这样说;我看您近来好像有些心事似的。

克劳狄奥  我希望他是在恋了。

彼德罗  哼,这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋起来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。

培尼狄克  我牙痛。

彼德罗  拔掉它呀。

培尼狄克  去他的吧!

克劳狄奥  你要去他的,先得拔掉它呀。

彼德罗  啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?

里奥那托  只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?

培尼狄克  算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。

克劳狄奥  可是我说,他是在恋了。

彼德罗  他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋

克劳狄奥  要是他没有上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?

彼德罗  有人见过他上理发店没有?

克劳狄奥  没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。

里奥那托  他剃了须,瞧上去的确年轻了点儿。

彼德罗  他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?

克劳狄奥  那等于说,这一个好小子在恋了。

彼德罗  他的忧郁是他的最大的证据。

克劳狄奥  几时他曾经用香水洗过脸?

彼德罗  对了,我听人家说他还搽粉哩。

克劳狄奥  还有他那说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。

彼德罗  不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋了。

克劳狄奥  哦,可是我知道谁着他。

彼德罗  我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。

克劳狄奥  哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。

彼德罗  等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。

培尼狄克  你们这样说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)

彼德罗  我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。

克劳狄奥  正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。

➤唐·约翰上。

约翰  上帝保佑您,王兄!

彼德罗  你好,贤弟。

约翰  您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。

彼德罗  不能让别人听见吗?

约翰  是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。

彼德罗  是什么事?

约翰  (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?

彼德罗  那你早就知道了。

约翰  要是他知道了我所知道的事,那就难说了。

克劳狄奥  倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。

约翰  您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!

彼德罗  啊,是怎么一回事?

约翰  我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。

克劳狄奥  谁?希罗吗?

约翰  正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。

克劳狄奥  不贞洁吗?

约翰  不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。

克劳狄奥  有这等事吗?

彼德罗  我想不会的。

约翰  要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。

克劳狄奥  要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。

彼德罗  我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。

约翰  我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。

彼德罗  真扫兴的日子!

克劳狄奥  真倒霉的事情!

约翰  等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说