回主页
天涯知识库 · 无事生非
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 无事生非 >

第二幕 第三场 里奥那托的花园

第三场里奥那托的花园

➤培尼狄克上。

培尼狄克  童儿!

➤小童上。

小童  大爷叫我吗?

培尼狄克  我的寝室窗口有一本书,你去给我拿到这儿花园里来。

小童  大爷,您瞧,我不是已经来了吗?

培尼狄克  我知道你来啦,可是我要你先到那边走一遭之后再来呀。(小童下)我真不懂一个人明明知道沉迷在恋里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄无聊以后,偏偏会自己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋来;克劳狄奥就是这种人。从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫了。从前他会跑十哩路去看一身好甲胃;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿。我会不会眼看自己也变得像他一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须美貌,不然我看也不要看她;她必须柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,音乐,而且她的头发必须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。(退后。)

➤唐·彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。

彼德罗  来,我们要不要听听音乐?

克劳狄奥  好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐和似的!

彼德罗  你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?

克劳狄奥  啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们的圈套。

彼德罗  来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。

鲍尔萨泽  啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也就够了,不要再叫我献丑了吧!

彼德罗  越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧,别让我向你再三求告了。

鲍尔萨泽  既蒙殿下如此错,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候,虽然明知道他的恋人没有什么可,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心着她的。

彼德罗  好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边唱出来吧。

鲍尔萨泽  在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意的。

彼德罗  他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)

培尼狄克  (旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里了出来,真是不可思议!其实说到底,还是吹号子最配我的胃口。

鲍尔萨泽  (唱)

不要叹气,姑,不要叹气,

男人们都是些骗子,

一脚在岸上,一脚在海里,

他天是朝三暮四。

不要叹息,让他们去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀丝怨绪,

唱一曲清歌婉转。

莫再悲吟,姑,莫再悲吟,

停住你沉重的哀音;

哪一个夏天不绿叶成荫?

哪一个男子不负心?

不要叹息,让他们去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀丝怨绪,

唱一曲清歌婉转。

彼德罗  真是一首好歌。

鲍尔萨泽  可是唱歌的人太不行啦,殿下。

彼德罗  哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。

培尼狄克  (旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什么祸事会跟着它一起来。

彼德罗  好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。

鲍尔萨泽  我一定尽力办去,殿下。

彼德罗  很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎么说,说是令侄女贝特丽丝在恋着培尼狄克吗?

克劳狄奥  啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢。——我再也想不到那位小姐会上什么男人的。

里奥那托  我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。

培尼狄克  (旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?

里奥那托  真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她得他像发狂一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。

彼德罗  也许她是假装着骗人的。

克劳狄奥  嗯,那倒也有几分可能。

里奥那托  上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样真。

彼德罗  啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?

克劳狄奥  (旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。

里奥那托  怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过我的女儿怎样告诉你的。

克劳狄奥  她是这样告诉过我的。

彼德罗  怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的格,是无论如何不会受到情袭击的。

里奥那托  殿队,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄克。

培尼狄克  (旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计;可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。

克劳狄奥  (旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。

彼德罗  她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?

里奥那托  不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。

克劳狄奥  对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他,说我他吗?”

里奥那托  她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。

克劳狄奥  您说起一张纸,我倒记起令嫒告诉我的一个有趣的笑话来了。

里奥那托  啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?

克劳狄奥  正是。

里奥那托  啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说,“我根据自己的脾气推想他;要是他写信给我,即使我心里他,我也还是要嘲笑他的。”

克劳狄奥  于是她跪在地上,痛哭流涕,搥着她的心,扯着她的头发,一面祈祷一面咒诅:“啊,亲的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”

里奥那托  她真是这样;小女就是这样说的。她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气,有时候简直使小女提心吊胆,恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来呢。这些都是千真万确的。

彼德罗  要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好。

克劳狄奥  有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话,叫这个可怜的姑格外难堪罢了。

彼德罗  他要是真的这样,那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可的姑;她的品行也是无可疵议的。

克劳狄奥  而且她是个绝世聪明的人儿。

彼德罗  她什么都聪明,就是在培尼狄克这件事上不大聪明。

里奥那托  啊,殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里战,十之八九感情会得到胜利的,我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子,心里真是难受。

彼德罗  我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切,娶她做我的妻子的。依我看来,你们还是去告诉培尼狄克,听他怎么说。

里奥那托  您想这样会有用处吗?

克劳狄奥  希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不她,她一定会死;可是她宁死也不愿让他知道她他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔强的态度改变一丝一毫。

彼德罗  她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。

克劳狄奥  他是一个很漂亮的人。

彼德罗  他的确有一副很好的仪表。

克劳狄奥  凭良心说,他也很聪明。

彼德罗  他的确有几分小聪明。

里奥那托  我看他也很勇敢。

彼德罗  他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他的聪明所在,因为他总是小心翼翼地躲开,万一脱身不了,也是战战兢兢,像个好基督徒似的。

里奥那托  他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了,自然要惴惴不安的。

彼德罗  他正是这样;这家伙虽然一张嘴说八道,可是他倒的确敬畏上帝。好,我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克,把她的情告诉他?

克劳狄奥  别告诉他,殿下;还是让她好好地想一想,把这段痴心慢慢地淡下去吧。

里奥那托  不,那是不可能的;等到她觉悟过来,她的心早已碎了。

彼德罗  好,我们慢慢再等着听令嫒报告消息吧,现在暂时不用多讲了。我很欢喜培尼狄克;我希望他能够平心静气反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好姑

里奥那托  殿下,请吧。晚饭已经预备好了。

克劳狄奥  (旁白)要是他听见了这样的话,还不会上她,我以后再不相信我自己的预测。

彼德罗  (旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令嫒跟她的侍女多多费心了。顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋着自己,其实却根本没有这么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧。(彼德罗、克劳狄奥、里奥那托同下。)

培尼狄克  (自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们从希罗嘴里听到了这一件事情,当然不会有假。他们好像很同情这姑;她的热情好像已经涨到最高度。我!哎哟,我一定要报答她才是。我已经听见他们怎样批评我,他们说要是我知道了她在我,我一定会摆架子;他们又说她宁死也不愿把她的情表示出来。结婚这件事我倒从来没有想起过。我一定不要摆架子;一个人知道了自己的短处,能够改过自新,就是有福的。他们说这姑长得漂亮,这是真的,我可以为他们证明;说她品行很好,这也是事实,我不能否认;说她除了我以外,别的地方都是很聪明的,其实这一件事情固然不足表示她的聪明,可是也不能因此反证她的愚蠢,因为就是我也要从此为她颠倒哩。也许人家会向我冷嘲热讽,因为我一向都是讥笑着结婚的无聊;可是难道一个人的口味是不会改变的吗?年轻的时候喜欢吃肉,也许老来一闻到肉味道就要受不住。难道这种不关痛痒的舌丸唇弹,就可以把人吓退,叫他放弃他的决心吗?不,人类是不能让它绝种的。当初我说我要一生一世做个单身汉,那是因为我没有想到我会活到结婚的一天。贝特丽丝来了。天日在上,她是个美貌的姑!我可以从她脸上看出她几分我的意思来。

➤贝特丽丝上。

贝特丽丝  他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的。

培尼狄克  好贝特丽丝,有劳枉驾,辛苦您啦,真是多谢。

贝特丽丝  我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢并没有辛苦了您。要是这是一件辛苦的事,我也不会来啦。

培尼狄克  那么您是很乐意来叫我的吗?

贝特丽丝  是的,这乐意的程度可以让您在刀尖儿上挑得起来,可以塞进乌鸦的嘴里硬死它。您肚子不饿吧,先生?再见。(下。)

培尼狄克  哈!“他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的,”这句话里含着双关的意义。“我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢并没有辛苦了您。”那等于说,我无论给您做些什么辛苦的事,都像说一声谢谢那样不费事。要是我不可怜她,我就是个混蛋;要是我不她,我就是个犹太人。我要向她讨一幅小像去。(下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说